Noms trompeurs au Costa Rica Accueil / Contenus / Capsules informations Ulysse / Mexique et Amérique centrale / Costa Rica / Noms trompeurs au Costa Rica Un paresseux heureux. © Shutterstock / Janossy Gergely Extrait du guide : Costa Rica Papier (livre entier) 34,95 $ S’il est un pays associé aux Guides de voyage Ulysse, c’est bien le Costa Rica, véritable paradis de l'écotourisme! Voir la suite Noms trompeurs Pour vous éviter quelques mauvaises surprises dans votre assiette, voici une brève liste de noms qui portent à confusion. Le « Maple Syrup » que vous verrez souvent inscrit sur les menus en anglais ne saurait tromper un Québécois! Il s’agit en fait de sirop de maïs qui n’a pas grand-chose à voir avec la sève de l’arbre avec laquelle on produit le précieux sirop d’érable. En anglais, il n’existe qu’un seul terme pour désigner à la fois le homard et la langouste : lobster. Ne vous laissez donc pas berner : dans les mers du Sud, ce sont des langoustes que l’on pêche. Mantequilla se traduit littéralement par « beurre ». Mais le beurre étant rare et très cher au Costa Rica, ce que l’on vous servira sera probablement un dérivé qui se situe entre le beurre et la margarine. Les jugos naturales sont malheureusement parfois faits avec… un mélange en poudre! De plus, on utilise le terme fresco pour désigner aussi bien un jus de fruits fraîchement pressés qu’une boisson gazeuse. Assurez-vous donc de ce qui vous est proposé! D'autres articles qui pourraient vous intéresser : MATAPALO OURAGANS AU COSTA RICA LES SYMBOLES NATIONAUX DU COSTA RICA LES VISÉES IMPÉRIALISTES DE WILLIAM WALKER